卅年辛苦不尋常
 
2005年12月23日
說來也三十多年前的事了,和友人合夥經營在唐人街的地產公司,來了一位青 年人;常常和我談論起中國文學。
有一次,他告訴我:很想在這一方面做點學問工夫。由於他在英文中學畢業,又以在職,還在新婚,未來也要生男育女,負起養家的責任,業餘時間不多。我建 議他選讀一科,以免貪多一無專擅。幾經考慮,建議他向「文字學」下工夫,先以「說文解字」和「小學」做基礎。
三十年來他的努力,駸然成家矣。常在報刊或寫信矯正業者錯用別字或錯讀的毛病。對傳承中華文化,當有其貢獻的,他就是周先生。至今尚有一年半,他是可以領到「老人金」的人了!駒光過隙,真令人感慨。
周先生近日傳真來十八頁剪報,指出不少頗負文名的作者,引用成語最易犯錯的有兩句:「不絕如縷」和「琳瑯滿目」。前者每誤解為:「源源不絕」或「斷斷續續的相接」;其實此句應解讀為:「比喻極其危險的時候,有如要斷的線縷一樣。」第二句的「琳瑯」,明顯是彩色而光亮的玉石類;絕不能引用到餐桌上菜色或款式「琳瑯滿桌」。
但同音字選錯的,是打字員的大意、核對不察之過,例如「詛咒」之「詛」為從「言」從「且」;「且即祖也」,向其祖言其不肖事也,非「咀咒」指用嘴之義。「裹腹」為「果腹」之誤植,周先生也屢次寫信到電視臺矯正讀音。如《美人草》的男主角劉燁,粵音「燁」為「葉」,不應讀「華」;「寬敞」之「敞」為「廠」,不能讀「躺」;「顧媚」之「媚」應讀「味」,不能讀「眉」;「狄娜」之「娜」應讀「NOR」則不能讀「那」;「造詣」應讀「糙藝」,不能讀「造脂」等。周先生已成此間「百彈齋主」,我也得小心了!